Transalpina, n° 22, Traductions, adaptations, réceptions de l'œuvre de Giovanni Verga
EAN13
9782841339440
ISBN
978-2-84133-944-0
Éditeur
Presses universitaires de Caen, Presses universitaires de Caen
Date de publication
Collection
Transalpina
Nombre de pages
190
Dimensions
14 x 2,5 cm
Poids
300 g
Langue
français
Langue d'origine
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Transalpina, n° 22

Traductions, adaptations, réceptions de l'œuvre de Giovanni Verga

Presses universitaires de Caen, Presses universitaires de Caen

Transalpina

Offres

Les articles de ce numéro de Transalpina visent à approfondir la connaissance de la réception européenne de l'œuvre de l'écrivain sicilien Giovanni Verga (1840-1922), principal représentant du mouvement vériste, notamment par l'étude de ses traductions et adaptations. Alors que ses romans et nouvelles ont été des sources d'inspiration dans tous les domaines artistiques (musique, théâtre, cinéma) et ont exercé une influence considérable sur la culture ainsi que dans les débats sur le réalisme et le naturalisme européen, il manque une enquête systématique et globale sur les contextes de traduction et d'adaptation internationale des œuvres de Verga, à la fois historiques et éditoriaux, ainsi que sur les choix linguistiques et stylistiques opérés par ses traducteurs. En tenant compte des difficultés posées par la traduction de l'italien « sicilianisé » et par le caractère exceptionnel de la « langue ethnicisée » de Verga, ses œuvres sont ici analysées dans un cadre interlinguistique et transmédiatique afin de dévoiler leur capacité inépuisable à se renouveler, même au-delà des frontières de l'espace italophone et des médias.
S'identifier pour envoyer des commentaires.